Un dessin de Buk en couv' |
dans le train de Del Mar
je monte dans le train qui dessert le champ de courses
c'est près de San Diego
et ça promet de l'espace et du roulis et
j'ai ma pinte
et je vais me chercher des bières au
wagon-bar
et je titube sur le sol -
TAC TAC TAC TAC TAC
TAC TAC -
et ça revient un peu
ça revient un petit peu
comme une touche de vert sur une feuille après une longue
sécheresse
et le soleil pénètre dans le wagon-bar comme un
taureau et le barman voit que
je me sens bien
il se fend d'un vrai sourire et
demande :
« comment
ça va ? »
comment ça va ? mes talons sont usés
mes chaussures sont trouées
je porte le pantalon de mon père et il est mort
il y a 10 ans
je dois me faire arracher 8 dents
mes intestins sont partiellement obstrués
je tire sur un cigare à 10 cents
« Super ! » que je lui réponds,
« Les affaires marchent ? »
à merveille à merveille à merveille et le train passe
devant la mer
devant le sable et
en bas entre les
falaises.
Charles Bukowski, poème extrait de Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines, Ėditions du Rocher, 2008, 17 €.
Titre original : The Days Run Away Like Wild Horses Over The Hills.
Première édition : Black Sparrow Press, 1969.
Première édition : Black Sparrow Press, 1969.
"mes talons" et non pas "mes talents". C'est une coquille dans la traduction. Et ce n'est pas la seule... Promis, juré, craché, j'ai vérifié sur mon Black Sparrow (à tomber de beauté). (Bonjour à toi, FX.)
RépondreSupprimerMerci, Cher Stéphane, pour ta vigilance ! En première lecture, ça me paraissait bizarre, aussi. Hélas, en anglais, je suis une quiche pour le lire en V.O.
SupprimerQuand publies-tu un premier recueil ? J'ai re-lu tes textes republiés dans le dernier n° de realpoetik. Super, ceux-là !!!
Merci à toi pour ces gentils mots ! Un recueil ? Je ne te cacherai pas que je ne fais guère d'efforts en ce sens :) Enfin si, je rassemble des textes dans deux-trois livres (des livres auxquels je tiens), mais de là à ce que j'envoie ça... Sauf peut-être pour un : "Les Rapports" justement. Mais je dois encore écrire au moins une soixantaine de textes pour celui-là (ils sont déjà sur le point d'être écrits) ; pour l'instant j'en suis à 42 - ça ferait donc environ une centaine en tout.
RépondreSupprimerQuant à l'anglais, je ne lis que ce que je peux, ce qui est de mon niveau. J'étais nul dans ce domaine à l'école, mais je m'y suis remis tout seul plus tard, vers 18 piges, en traduisant Cure, L. Cohen, Joy, etc. J'ai finalement tenté vers 2001 de traduire (juste pour moi) entièrement "The Days Run Away..." et je me suis arrêté à 78 poèmes (sur 93 je crois) - dont beaucoup avec encore pas mal de zones d'ombre à cause de mon piètre niveau. Après, la traduction officielle est sortie et j'ai donc laissé tomber, mais ça a été une sacrée expérience. J'ai découvert un Bukowski plus attentif au langage, plus musicale aussi.